Hosea 2:2
Konteks2:2 Plead earnestly 1 with your 2 mother
(for 3 she is not my wife, and I am not her husband),
so that 4 she might put an end to her adulterous lifestyle, 5
and turn away from her sexually immoral behavior. 6
Hosea 2:8
Konteks2:8 Yet 7 until now 8 she has refused to acknowledge 9 that I 10 was the one
who gave her the grain, the new wine, and the olive oil;
and that it was I who 11 lavished on her the silver and gold –
[2:2] 1 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!”
[2:2] 2 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole.
[2:2] 3 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”).
[2:2] sn The reason that Hosea (representing the
[2:2] 4 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause.
[2:2] 5 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs.
[2:2] 6 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.”
[2:8] 7 tn Or “For” (so KJV, NASB); or “But” (so NCV).
[2:8] 8 tn The phrase “until now” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
[2:8] 9 tn Heb “she does not know” (so NASB, NCV); or “she does not acknowledge.”
[2:8] 10 tn The 1st person common singular independent personal pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) is emphatic, since the subject of this verbal clause is already explicit in the verb נָתַתִּי (natatti, Qal perfect 1st person common singular: “I gave”).
[2:8] 11 tn The phrase “that it was I who” does not appear in the Hebrew text here, but is supplied in the translation for the sake of clarity.
[2:8] 12 sn The third person plural here is an obvious reference to the Israelites who had been unfaithful to the
[2:8] 13 tn Heb “for Baal” (so NAB, NIV, NRSV); cf. TEV “in the worship of Baal.”